[Discussion] Caribou friends, calves, bulls and cows!

Lucie Leblanc lucie at amotsdecouverts.ca
Fri Dec 7 11:46:25 EST 2018


Bonjour chers réseaumanes,

 

Je traduis actuellement une série de petits messages courriel qui seront
envoyés aux personnes qui ont récemment participé à un échange jeunesse. Les
messages seront envoyés aux parents, aux organisateurs et aux jeunes
indépendamment, question d’avoir les commentaires de chacun. Il y aura
plusieurs rappels envoyés à une semaine d’intervalle environ. Chacun de ces
rappels sera envoyé par une personne différente (la directrice des
communications, la présidente de l’organisme, etc.), notamment, pour mettre
un peu d’humour dans le processus, par la mascotte de l’organisme qui
parraine tous ces échanges jeunesse. La mascotte est une peluche en forme de
caribou que les jeunes apportent lors des échanges et avec laquelle ils
prennent des photos amusantes.

 

Voilà pour le contexte. Mon interrogation concerne certains passages dans
lesquels on fait référence à des « caribou friends », à des « calves » puis
à des « bulls and cows »! J’aime bien la pointe d’humour ou le clin d’œil
aux caribous, puisque c’est la mascotte elle-même qui écrit, mais je me
demande si on peut aussi facilement employer ce type d’images en français.

 

Bref, dans les contextes suivants, que me suggéreriez-vous?

 

Message envoyé aux parents :

I am the XYZ [nom de l’organisme] mascot! Have you filled out our survey
yet? I would love to take a peak so that I can share the results with my
caribou friends in the office :)  Thanks very much for taking a few moments
to help make this program better for other calves!

 

Message envoyé aux jeunes qui ont participé à un échange :

I miss you all and our great memories together! Have you filled out our
survey yet? I would love to take a peak so that I can share the results with
my caribou friends at XYZ. Thanks very much for taking a few moments to help
make this program better for other bulls and cows! :)

 

- caribou friends : je pourrais y aller tout simplement avec « mes amis
caribous »

- calves : je poursuis avec « faons »?

- bulls and cows : alors là, je me vois mal parler de caribous mâles et
femelles! 

- to take a peak : tant qu’à faire, auriez-vous des suggestions pour ce
verbe dans ces contextes?

 

Merci beaucoup à l’avance!

 

Lucie

 

À mots découverts
Lucie Leblanc
Traductrice agréée (OTTIAQ)
Réviseure agréée (ACR)

Présidente du RTE <https://rte-nte.ca/fr/> 

450-258-0512

lucie at amotsdecouverts.ca
LinkedIn <https://www.linkedin.com/in/lucie-leblanc-96338261/> 

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.rte-nte.ca/pipermail/discussion/attachments/20181207/5175bb86/attachment.html>


More information about the discussion mailing list