[Discussion] Although : bien que ou même si?

Lucie Leblanc lucie at amotsdecouverts.ca
Fri Aug 9 12:17:35 EDT 2019


Bonjour les réseaumanes,

 

Une petite question de nature générale


 

Pour traduire « although », on peut utiliser : bien que, malgré, mais, même
si


 

Je me demandais si vous voyiez une différence ou une nuance entre « bien que
» et « même si ». Y a-t-il des contextes où vous utilisez l’une expression
plutôt que l’autre en français pour rendre « although »?

 

Par ex. : je m’autorévise et j’ai mis ceci; dois-je corriger pour toujours
utiliser la même expression?

*	EN: Although shelters and food banks are necessary, this is a
downstream approach.
*	FR : Bien que les maisons d’hébergement et les banques alimentaires
soient nécessaires, il s’agit d’une approche en aval.

 

*	EN: Although important, this approach is downstream in that...
*	FR : Même si elle est importante, cette approche agit en aval en ce
sens où...

 

Merci bien!

 

Lucie

 

À mots découverts
Lucie Leblanc
Traductrice agréée (OTTIAQ)
Réviseure agréée (ACR)

Présidente du RTE <https://rte-nte.ca/fr/> 

450-258-0512

lucie at amotsdecouverts.ca
LinkedIn <https://www.linkedin.com/in/lucie-leblanc-96338261/> 

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.rte-nte.ca/pipermail/discussion/attachments/20190809/55f00fee/attachment-0001.html>


More information about the discussion mailing list