[Discussion] étudiants internationaux / international students

Eve Renaud Inc erenaud at erenaudinc.com
Tue Jan 22 11:35:21 EST 2019


Bonjour,

 

Pour le plaisir de la discussion et pour m’éclairer sur le sujet (autrement
dit, je ne cherche pas une réponse pour une traduction précise) : 

 

Pour les besoins d’une traduction, j’ai cherché le nom donné par une
université à son international office. Réponse : Bureau des étudiants
internationaux. J’étais un peu déçue.

 

En mettant ces mots dans Google, je constate que c’est le nom choisi par
l’Université de Montréal (qui emploie en anglais parfois foreign students
parfois international students), l’Université Laval, l’Université Concordia,
Polytechnique, Sciences Po à Strasbourg et je pourrais continuer pendant des
pages.

 

Or, si l’on se fie au Petit Robert, un étudiant peut difficilement être
international.

International :

Qui a lieu, qui se fait de nation à nation, entre plusieurs nations; qui
concerne les rapports des nations entre elles. Ex. : relations
internationales

Abusivement : fonctionnaires internationaux.

Joueur, athlète sélectionné dans une équipe nationale pour les rencontres
internationales. Ex. Un international de rugby.

 

S’agirait-il d’un euphémisme pour éviter d’employer « étranger », jugé
offensant, selon le mot d’une collègue,  ou
 peu inclusif?

 

J’ai constaté ensuite que la forme anglaise international student est aussi
beaucoup employée. Selon le Merriam Webster en ligne, l’adjectif anglais ne
peut pas non plus s’appliquer à une personne.

1: of, relating to, or affecting two or more nations : international trade

2: of, relating to, or constituting a group or association having members in
two or more nations : international movement

3: active, known, or reaching beyond national boundaries : an international
reputation

Une autre collègue formule l’hypothèse d’une distinction entre étudiants en
échange universitaire (international students) et étudiants qui font le
programme complet dans le pays d’accueil (foreign student).

 

À votre avis, cette distinction existe-t-elle en anglais? Y en a-t-il une
autre? Est-ce que vous éviteriez d’employer foreign students?

 

Est-ce que les termes « étudiant international » et international students
vous paraissent aberrants?

Craindriez-vous d’employer « étudiants étrangers »?

Est-ce que l’organisme ou l’établissement pour lequel vous travaillez vous a
déjà fait part d’une quelconque hésitation à l’égard de ces mots?

 

Merci!

 

Eve

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.rte-nte.ca/pipermail/discussion/attachments/20190122/ff80e180/attachment.html>


More information about the discussion mailing list