[Discussion] Règles re: texte en étranger dans un document en anglais

Lucie Leblanc lucie at amotsdecouverts.ca
Mon Aug 1 11:17:20 EDT 2022


Salut Eric,

 

Je ne crois pas qu’il y ait de règle comme telle, mais des recommandations générales sur l’emploi des sigles et acronymes sur lesquelles tu pourrais t’appuyer. 

 

Par exemple :

« Pour assurer la clarté de l'énoncé dans lequel un sigle est employé, il est conseillé de donner la signification de ce sigle en clair la première fois qu'on l'emploie dans un texte, du moins si ce sigle n'est pas très connu. »

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2 <http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=1387> &t1=&id=1387 

 

« Si un sigle ou un acronyme est susceptible de ne pas être compris par le lecteur, il est nécessaire d’écrire l’appellation au long dès sa première mention, et de la faire suivre, entre parenthèses, du sigle ou de l’acronyme. On peut également choisir d’écrire le sigle en indiquant, à sa première mention, l’appellation complète entre parenthèses. »

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra <https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect1&info0=1.2> &lettr=chapsect1&info0=1.2 (ancien site du Guide du rédacteur)

 

Sur le site anglais-pratique.fr, que je ne connais pas (donc aucune idée de sa qualité, mais on dit que c’est « Pour aider les francophones à mieux communiquer en anglais professionnel ! »), on traite du cas où l’on veut employer un signe en français dans un texte en anglais :

« Par ailleurs, certains acronymes ou sigles sont spécifiquement français et n'ont pas de correspondant abrégé en anglais. Dans ce cas, si l'on tient à citer l'abréviation française dans un document en anglais, il faut en donner la signification afin que les lecteurs comprennent de quoi il s'agit, ce qui peut également se révéler utile dans la version française des documents... »

https://anglais-pratique.fr/index.php/rubriques/erreursfrequentes/264-abreviations-mal-traduites 

 

En somme, opter pour une communication claire est toujours une bonne chose.

 

Bon début de semaine à tout le monde!

 

Lucie

 

De : discussion <discussion-bounces at rte-nte.ca> De la part de Eric Schvartz
Envoyé : 07/31/2022 18:23
À : La liste de discussion du RTE <discussion at rte-nte.ca>
Objet : [Discussion] Règles re: texte en étranger dans un document en anglais

 

Bonjour tout le monde,

Je suis en train d'aider un ami à finaliser un texte en anglais qui fait référence à des  entités en français, comme ceci : 
[...] standards of professional practice (NEP) [...]
NEP c'est Normes d'exercice professionnel, mais ceci n'est indiqué nulle part dans le texte original.

J'aurais tendance à clarifier la chose à la première occurrence de ce texte, soit “standards of professional practice (NEP - normes d'exercice professionnel)" et de laisser “standards of professional practice (NEP)" sans autre détail par la suite, mais je n'arrive pas à trouver de règles sur cette question précise dans le Canadian Style, ni dans les autres sources proposées dans Termium.

 Merci à l'avance de toute suggestions...et bon début de semaine.

Eric

Eric Schvartz
e.schvartz at gmail.com <mailto:e.schvartz at gmail.com> 

 


 <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> 

Virus-free.  <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> www.avast.com 

 

-------------- section suivante --------------
Une pi�ce jointe HTML a �t� nettoy�e...
URL: <http://lists.rte-nte.ca/pipermail/discussion/attachments/20220801/aa893883/attachment.html>


More information about the discussion mailing list