[Discussion] Indice de lisibilité

Lucie Leblanc lucie at amotsdecouverts.ca
Tue Aug 29 10:44:26 EDT 2023


Bonjour le Réseau,

Une cliente me demande de faire une traduction en visant un lectorat de personnes d'âges divers (il s'agit d'un texte grand public pour une exposition virtuelle) en m'expliquant que le texte en anglais a un « readability score of 14 years old » et qu'elle voudrait un score similaire en français. J'ai fait un bout de traduction et lui ai renvoyé, et elle me dit que l'indice est de niveau universitaire, donc qu'il faudrait que j'ajuste ma traduction pour baisser ce niveau un peu.

J'avoue que je n'ai jamais travaillé en me souciant de l'indice de lisibilité de ma traduction... Je vois dans Antidote qu'il y en a plusieurs (indices), tous bien expliqués dans leurs guides, et j'attends la réponse de la cliente à savoir quel indice elle a utilisé. Mais en attendant, j'aimerais savoir si vous avez des trucs à me donner pour ajuster mon texte. Des mots plus courts et des phrases moins longues, je suppose? Pourtant, ma traduction reflète vraiment ce qui était dans le texte anglais...

Bref, avez-vous des conseils à me donner pour traduire en atteignant un indice de lisibilité qui corresponde à des personnes d'environ 14 ans?

Merci à l'avance!

Lucie

À mots découverts
Lucie Leblanc
Certified Translator/Traductrice agréée (OTTIAQ)
Certified Editor/Réviseure agréée (ACR)
T 450-258-0512
C 514-217-4718
lucie at amotsdecouverts.ca<mailto:lucie at amotsdecouverts.ca>
LinkedIn<https://www.linkedin.com/in/lucie-leblanc-96338261/>

-------------- section suivante --------------
Une pi?ce jointe HTML a ?t? nettoy?e...
URL: <http://lists.rte-nte.ca/pipermail/discussion/attachments/20230829/398d40da/attachment.html>


More information about the discussion mailing list