[Discussion] Complément d'information à la Causerie de septembre sur la lisibilité

Marie-Helene Larrue mlarr at ctf-fce.ca
Wed Sep 20 16:13:21 EDT 2023


Rebonjour et merci à celles qui ont assisté à la Causerie de ce midi.

Précision de MH en rouge

Je vous retransmets ici le nom des 2 polices accessibles dont Marie-Hélène nous a parlé plus tôt :

Circular Standard Book (pour l'imprimé) et CircularXX (pour le Web lecture à l’écran) : donc le concepteur de cette police a pensé à faire une police plus fine pour la lecture sur imprimé et une autre de la même famille, aux caractères légèrement moins gras pour la lecture à l’écran. (Il n’est peut-être pas le seul.)



... ainsi que quelques références complémentaires :



Gouvernement du Canada, Guide de rédaction du contenu du site Canada.ca, https://conception.canada.ca/guide-redaction/

Institut Nazareth & Louis-Braille, Guide pratique pour les documents imprimés https://crir.ca/wp-content/uploads/2021/09/1.-INLB_norme_051212_HR-accessible_final.pdf

 W3C, Règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0, https://www.w3.org/Translations/WCAG20-fr/



Bonne fin de journée!

Andrée Sirois


From: discussion <discussion-bounces at rte-nte.ca> On Behalf Of Marie-Hélène Larrue
Sent: 1 septembre 2023 10:04
To: La liste de discussion du RTE <discussion at rte-nte.ca>
Subject: Re: [Discussion] Indice de lisibilité

***Please be cautious, the sender may not be who they claim to be. Email was sent to you from outside the CTF-FCE organisation not using CTF-FCE's email server.***
Bonjour Ariane,

Je n’ai pas eu le temps d’intervenir l’autre jour, mais je voulais te dire que j’ai bien aimé ton intervention. Ton ouverture face à chatGPT m’interpelle. Il est temps que je me secoue les puces et que je l’explore plus à fond! 😊

Marie-Hélène

From: discussion <discussion-bounces at rte-nte.ca<mailto:discussion-bounces at rte-nte.ca>> On Behalf Of Arianne Farah
Sent: 29 août 2023 11:12
To: La liste de discussion du RTE <discussion at rte-nte.ca<mailto:discussion at rte-nte.ca>>
Subject: Re: [Discussion] Indice de lisibilité

Bonjour,

Je ne sais pas si vous avez joué avec chatGPT, mais il s'agit d'une tâche dont il s'acquitte bien (partir d'un texte et d'augmenter ou diminuer le niveau de langue).

J'ai un abonnement à la version 4 qui est plus puissante que la version gratuite - si vous voulez m'envoyer votre texte, je peux faire 3 tentatives (il faut jouer un peu avec l'invite pour avoir de bons résultats) et vous renvoyer ces versions brutes comme point de départ. Tout ce que je demande en retour c'est justement un retour de votre part - est-ce que ça vous a aidé, un peu, beaucoup, énormément ou pas du tout? Je flirte avec l'idée d'offrir ce type de service en consulting, donc je veux voir si ça vaut la peine ou non.

Par contre, à noter que si le contenu est confidentiel ou s'il contient des renseignements personnels, je conseille fortement soit de ne pas le faire passer par GPT, soit de le caviarder avant (en remplaçant les mots/termes pour que les phrases fonctionnent tant sur le plan grammatical que sémantique). Il n'y aucune présomption de confidentialité. Mais vu le sujet de votre texte, ça ne devrait pas poser problème puisqu'il est destiné à une diffusion grand public. Aussi, je n'ai pas du tout besoin de l'anglais, donc votre autorisation en tant que détentrice du copyright de la traduction en ce moment m'est suffisante.

Si ça vous intéresse, vous pouvez m'envoyer directement le texte à arianne.farah at gmail.com<mailto:arianne.farah at gmail.com> plutôt que de passer par la liste de distribution du réseau :-)

Arianne

On Tue, Aug 29, 2023 at 10:44 AM Lucie Leblanc <lucie at amotsdecouverts.ca<mailto:lucie at amotsdecouverts.ca>> wrote:
Bonjour le Réseau,

Une cliente me demande de faire une traduction en visant un lectorat de personnes d’âges divers (il s’agit d’un texte grand public pour une exposition virtuelle) en m’expliquant que le texte en anglais a un « readability score of 14 years old » et qu’elle voudrait un score similaire en français. J’ai fait un bout de traduction et lui ai renvoyé, et elle me dit que l’indice est de niveau universitaire, donc qu’il faudrait que j’ajuste ma traduction pour baisser ce niveau un peu.

J’avoue que je n’ai jamais travaillé en me souciant de l’indice de lisibilité de ma traduction… Je vois dans Antidote qu’il y en a plusieurs (indices), tous bien expliqués dans leurs guides, et j’attends la réponse de la cliente à savoir quel indice elle a utilisé. Mais en attendant, j’aimerais savoir si vous avez des trucs à me donner pour ajuster mon texte. Des mots plus courts et des phrases moins longues, je suppose? Pourtant, ma traduction reflète vraiment ce qui était dans le texte anglais…

Bref, avez-vous des conseils à me donner pour traduire en atteignant un indice de lisibilité qui corresponde à des personnes d’environ 14 ans?

Merci à l’avance!

Lucie

À mots découverts
Lucie Leblanc
Certified Translator/Traductrice agréée (OTTIAQ)
Certified Editor/Réviseure agréée (ACR)
T 450-258-0512
C 514-217-4718
lucie at amotsdecouverts.ca<mailto:lucie at amotsdecouverts.ca>
LinkedIn<https://www.linkedin.com/in/lucie-leblanc-96338261/>

Archives : http://lists.rte-nte.ca/pipermail/discussion/

Suspension temporaire ou désabonnement? Ecrire à web at rte-nte.ca<mailto:web at rte-nte.ca>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.rte-nte.ca/pipermail/discussion/attachments/20230920/2e5c8304/attachment.html>


More information about the discussion mailing list