<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1258">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<p>Zut, je viens de réaliser que j'avais oublié les organisateurs comme destinataires; donc parents ne marcherait pas...</p>
<p>Les jeunes caribous et les 'grands' caribous, peut-être?<br>
</p>
<div class="moz-forward-container"><br>
<br>
-------- Forwarded Message --------
<table class="moz-email-headers-table" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0">
<tbody>
<tr>
<th valign="BASELINE" nowrap="nowrap" align="RIGHT">Subject: </th>
<td>Re: [Discussion] Caribou friends, calves, bulls and cows!</td>
</tr>
<tr>
<th valign="BASELINE" nowrap="nowrap" align="RIGHT">Date: </th>
<td>Fri, 7 Dec 2018 11:50:37 -0500</td>
</tr>
<tr>
<th valign="BASELINE" nowrap="nowrap" align="RIGHT">From: </th>
<td>Gabrielle David <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:gdavid@outlook.com">
<gdavid@outlook.com></a></td>
</tr>
<tr>
<th valign="BASELINE" nowrap="nowrap" align="RIGHT">To: </th>
<td><a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:discussion@rte-nte.ca">discussion@rte-nte.ca</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
<br>
<p>Bonjour Lucie.</p>
<p>Amis caribous, à la rigueur.</p>
<p>Pour les calves, les bulls et les cows .. J'admets que ce serait moins rigolo, mais même dans le monde animal, il y a des 'jeunes' et des 'parents'. Serait-ce là une solution? Peut-être 'jeunes caribous' et 'parents (ou papas et mamans) caribous'?<br>
</p>
<p>Gabrielle<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">On 2018-12-07 11:46, Lucie Leblanc wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite" cite="mid:009001d48e4c$656b8170$30428450$@amotsdecouverts.ca">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 15 (filtered
          medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Wingdings;
        panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0;}
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:"Segoe Print";
        panose-1:2 0 6 0 0 0 0 0 0 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri",sans-serif;
        mso-fareast-language:EN-US;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:#0563C1;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:#954F72;
        text-decoration:underline;}
span.EmailStyle17
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:"Calibri",sans-serif;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-family:"Calibri",sans-serif;
        mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal">Bonjour chers réseaumanes,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Je traduis actuellement une série de petits messages courriel qui seront envoyés aux personnes qui ont récemment participé à un échange jeunesse. Les messages seront envoyés aux parents, aux organisateurs et aux jeunes indépendamment, question
 d’avoir les commentaires de chacun. Il y aura plusieurs rappels envoyés à une semaine d’intervalle environ. Chacun de ces rappels sera envoyé par une personne différente (la directrice des communications, la présidente de l’organisme, etc.), notamment, pour
 mettre un peu d’humour dans le processus, par la mascotte de l’organisme qui parraine tous ces échanges jeunesse. La mascotte est une peluche en forme de caribou que les jeunes apportent lors des échanges et avec laquelle ils prennent des photos amusantes.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Voilà pour le contexte. Mon interrogation concerne certains passages dans lesquels on fait référence à des « caribou friends », à des « calves » puis à des « bulls and cows »! J’aime bien la pointe d’humour ou le clin d’œil aux caribous,
 puisque c’est la mascotte elle-même qui écrit, mais je me demande si on peut aussi facilement employer ce type d’images en français.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Bref, dans les contextes suivants, que me suggéreriez-vous?<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Message envoyé aux parents :<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">I am the XYZ [nom de l’organisme] mascot! <span lang="EN-CA">
Have you filled out our survey yet? I would love to take a peak so that I can share the results with my
<span style="background:yellow;mso-highlight:yellow">caribou friends</span> in the office
</span><span style="font-family:Wingdings" lang="EN-CA">J</span><span lang="EN-CA">  Thanks very much for taking a few moments to help make this program better for other
<span style="background:yellow;mso-highlight:yellow">calves</span>!<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-CA"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal">Message envoyé aux jeunes qui ont participé à un échange :<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-CA">I miss you all and our great memories together! Have you filled out our survey yet? I would love to take a peak so that I can share the results with my
<span style="background:yellow;mso-highlight:yellow">caribou friends</span> at XYZ. Thanks very much for taking a few moments to help make this program better for other
<span style="background:yellow;mso-highlight:yellow">bulls and cows</span>! </span>
<span style="font-family:Wingdings" lang="EN-CA">J</span><span lang="EN-CA"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-CA"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal">- caribou friends : je pourrais y aller tout simplement avec « mes amis caribous »<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">- calves : je poursuis avec « faons »?<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">- bulls and cows : alors là, je me vois mal parler de caribous mâles et femelles!
<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">- to take a peak : tant qu’à faire, auriez-vous des suggestions pour ce verbe dans ces contextes?<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Merci beaucoup à l’avance!<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal">Lucie<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-family:"Segoe
                Print";mso-fareast-language:FR-CA">À mots découverts</span></b><span style="mso-fareast-language:FR-CA"><br>
</span><b><span style="mso-fareast-language:FR-CA">Lucie Leblanc</span></b><span style="mso-fareast-language:FR-CA"><br>
</span><span style="font-size:10.0pt;mso-fareast-language:FR-CA">Traductrice agréée (OTTIAQ)<br>
Réviseure agréée (ACR)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;mso-fareast-language:FR-CA">Présidente du
<a href="https://eur04.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Frte-nte.ca%2Ffr%2F&data=02%7C01%7C%7Cbad98de6710a42294a7f08d65c638fc0%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C636797980010588991&sdata=XGVm%2Fc5462Th0V76h1Tvy%2FMIsPGcDcFI3ldfClUgdQc%3D&reserved=0" originalsrc="https://rte-nte.ca/fr/" shash="TW7Kdi52C3YKE/Bgik4SGjolPeewHg4irYFZ0lWNaGqj79057G2Ds7jpyeIMpxPJ04T0qAfOnEN8mHnqYSgMWVPvZRiain8mfI4O9L0q4jSwQtZU+hZNeEzGRrCyqO6oUoSN9xwuC0FWeQl+8qNA/tmJX9Axw2tVYZzq0+4tpzI=" moz-do-not-send="true">
RTE</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;mso-fareast-language:FR-CA">450-258-0512<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;mso-fareast-language:FR-CA"><a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lucie@amotsdecouverts.ca" moz-do-not-send="true">lucie@amotsdecouverts.ca</a><br>
<a href="https://eur04.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.linkedin.com%2Fin%2Flucie-leblanc-96338261%2F&data=02%7C01%7C%7Cbad98de6710a42294a7f08d65c638fc0%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C636797980010588991&sdata=S0Dn8LFRhdwnWCAX%2FSwTz%2F%2Bw1psBQF63FhEFRoYdUpU%3D&reserved=0" originalsrc="https://www.linkedin.com/in/lucie-leblanc-96338261/" shash="daZjLsw6ZE1/cnI2J8r6TLBlhLwqoDqMUzlrtFCEveSf47AnxmPLu2FKM+gt6KaIVPGdHqPfDQPp4vVUgpf4d4QXemXMlIG/Xf3IyfAwBtW7Ve7MW6ND2uPIoWBjwzKR9F7YD3S4AT7ejY3p4uUgl7qAEnpCy1OpchR3UXGu8s4=" moz-do-not-send="true">LinkedIn</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">_______________________________________________
discussion mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:discussion@rte-nte.ca" moz-do-not-send="true">discussion@rte-nte.ca</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://eur04.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Flists.rte-nte.ca%2Fmailman%2Flistinfo%2Fdiscussion&amp;data=02%7C01%7C%7Cbad98de6710a42294a7f08d65c638fc0%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C636797980010588991&amp;sdata=wQqCVrce4Wa0k0BFRJUgxIwG6h6Ie2fw6DdvGEPVyn8%3D&amp;reserved=0" moz-do-not-send="true">https://eur04.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Flists.rte-nte.ca%2Fmailman%2Flistinfo%2Fdiscussion&amp;data=02%7C01%7C%7Cbad98de6710a42294a7f08d65c638fc0%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C636797980010588991&amp;sdata=wQqCVrce4Wa0k0BFRJUgxIwG6h6Ie2fw6DdvGEPVyn8%3D&amp;reserved=0</a>
</pre>
</blockquote>
</div>
</body>
</html>